יום רביעי, 19 באוקטובר 2011

מסות על תרגום - ג'ברווקי

כדי לאתגר את יכולותיה האינטלקטואליות, החליטה מיצי ללמוד משהו חדש. אומרים שזה עוזר נגד אלצהיימר. שפה חדשה? לשחק שח? אפשר תמיד לשלב את השניים, וללמוד בעל פה את הג'ברווקי, שיר האיגיון המפורסם ביותר בשפה האנגלית, וכמסתבר גם הקל ביותר לשינון.


כדי לאתגר את עצמי החלטתי ללמוד את המקור האנגלי ואת שני התרגומים הקנוניים - זה של אהרון אמיר וזה של רנה ליטווין, משני התרגומים של "מבעד למראה". את שלושתם אפשר למצוא כאן.


החלטתי על קצב לא מאתגר מדי של בית לשבוע. כרגע, אם תראו מישהי מטיילת לה בעיניים זגוגיות באיזור עזריאלי, ממלמלת לעצמה קטעי משפטים לא ברורים, גדולים הסיכויים שמדובר בי.


אני כרגע בבית השלישי, וכבר יש לי מסקנות. למעשה, הייתי צריכה להבין את זה כבר מזמן: השיר בהחלט נכתב בשפה אמיתית המצייתת לכללי דקדוק. זו פשוט לא שפה מוכרת. לואיס קרול המציא אותה כנראה בעצמו, אבל היא שפה מלאה ותפקודית לא פחות מאלפית או קלינגונית. את זה אני יודעת כי שכשסוף סוף עברתי אבחון להפרעות הלמידה המגוונות שלי, אי שם באמצע התואר הראשון, הביא לי מבחן השמות טראומה בלתי צפויה: אמנם הנחתי שזה לא יהיה הצד החזק שלי, אבל כשהמאבחנת הצביעה על החייזר הראשון וביקשה ממני לזכור את שמו, ואז על השני, ואז על השלישי, ואז (ציפיתי לארבעה או חמישה כאלה - כמה כבר בן אדם בלי הפרעה אמור לזכור?) המשיכה בלי לעצור עד החייזר העשרים - רק אז הבנתי שבאמת יש לי בעיה.


או, במלים אחרות, אני לא זוכרת שמות. יש לי פתק מהרופאה שיכולתי לזכור שמות מקבילה לזו של ילד בן ארבע.


אבל רגע, איך זה מתקשר לג'ברווקי?


פשוט מאד. את הבית הראשון הצלחתי ללמוד בעל פה בתוך זמן קצר מאד... חוץ משני ביטויים:  slithy toves ו-mome raths. 


הצלחתי ללמוד בעל פה את כל הפעלים, אבל לא את השמות. 

אגב, borogoves - מהשורה הידועה all mimsy were the borogoves - דווקא לא היווה בעיה, אולי בגלל שהסיפור הידוע "חלכן היה נמזר" של לואיד פאג'ט (תרגום לעברית נמצא באוסף הנביולות הרלוונטי עליו יגבו מכם מחיר מופקע בכל חנות יד שניה. עדיף לקרוא את הטקסט המלא במקור כאן) הכניס לי אותו טוב טוב לראש, אבל יותר סביר שבגלל המבנה המשונה של המשפט שמקשה עלי להבחין מה פה הנושא ומה הנשוא. האם חלכן הוא הנושא - היצור, שם העצם - או נמזר? הייתי צריכה להקדיש לשורה הרבה תשומת לב כדי להבין שנמזר הוא הנושא ונמזר הוא זה שחלכן, ברגע עליו כותב לואיס קרול.

ובעית הנמזר - ה mimsy, היתה קיימת רק אצל אהרון אמיר ובמקור (all mimsy were the borogoves קרוב מאד הרי ל-the mimsy were all borogoves - ואותי זה מבלבל). מדוע ולמה זה לא כך אצל רנה ליטוין, אצלה ברור שהסמרלחים הם המסים ואצלה גם זכרתי מייד שמדובר על חזרוני?

נקודה מעניינת, ואולי עליתי פה על טיפול חדשני. לעניות דעתי השמות אצל רנה ליטיון פשוט תיאוריים מדי - בסך הכל, המילה "סמרלחים" מעלה בדעת דימוי הרבה יותר ברור מאשר "חלכן" או אפילו mimsy, למי שכמוני אין לו את בסיס שירי הילדים הבריטיים של המאה ה-19 עליהם התבסס לואיס קרול. Twinkle, twinkle, little bat, כן?

לסיכום העניין אומר שהתרגום של אהרן אמיר נאמן מאד לקצב וקל מאד לדקלם אותו, ואילו תרגומה של רנה ליטוין נאמן מאד למסורת הספרותית ולמצלול, ומעביר היטב את התחושה שמקבל קורא השיר המקורי - שברור מאד מה קורה, אבל לא ברור כלל על מי מדובר. ועוד פחות ברור - למה. 

לא אכנס פה לענייני העדפה אישית, אבל למיצי אין כידוע שום כבוד למסורת והערכתה או אי הערכתה לתרגום זה או אחר אינה נובעת מזה שהיה שם קודם. היא אפילו לא חושבת שיש ב"עווית הרחם" משהו מצחיק באופן אינהרנטי, ולעומת זאת מתאפקת לא לפרוץ בצחוק בכל פעם שנזכרת באירוניה המשעשעת של "ברכי עוזרת בית". אי לכך היא מרשה לעצמה לדבוק בתרגום החדש, והוא בוודאי יתפוס לו מקום בספרות העברית בעתיד. 

למקור - נו, למקור יש את מקומו המכובד בתרבות העולמית.

עוד לא סיימתי את השיר. אני עוד אדע אותו בעל פה. עוד אדקלם אותו עשרות פעמים. גם את אליס עדיין לא מיציתי, למרות שקראתי אותו כמה וכמה פעמים בשלושים השנים האחרונות (כתיבת הפוסט הזה הזכירה לי איך הבאתי פעם לשיעור קריאת אנגלית בתיכון את כל כתבי לואיס קרול, כרך חביב בן 1800 עמודים, ונהניתי מאגד להעמיד פנים שאני קוראת את כולו. כל אליס תפס בערך 120 עמודים בו, והבנתי מהם מעט מאד. המורה שלי לאנגלית ידע בדיוק מה אני קוראת ודווקא התרשם מאד מהיומרה). המלצה? קראו גם.







2 comments:

  1. לא הבנתי - את חושבת ש- mimsy זה הנושא או הנשוא? לי היה ברור מיד שהיצורים הם borogoves ושבאותו הרגע המצב שלהם היה mimsy...

    אגב, אני לא מסכים איתך שהשפה בשיר היא באותו קליבר כמו קלינגונית ואלפית, והסיבה היא פשוטה: אף על פי שיש כאן הרבה מילים חדשות, התחביר הוא 100% אנגלית, כך שזו בתכל'ס אנגלית עם אוצר מילים אלטרנטיבי.

    השבמחק
  2. צודק. התחביר לא ממש מודרני אבל, לא?
    יש לך תפיסה טובה לשפות. ברור שהיצורים הם borogoves, אבל זה לא היה ברור ממבט ראשון, זה בלבל אותי ברצינות.

    השבמחק